본문 바로가기

전체 글

(543)
[1원짜리 팁] 셜록홈즈 전집 출판사 선택 셜록 홈즈 전집을 구매하려고 할 때 어떤 출판사의 것이 좋을까 고민하게 된다. 가장 유명한 셜록홈즈 전집의 두 출판사는 '황금가지'와 '시간과공간사' 이다. '황금가지' 출판사는 1~9권으로 구성되어 있고 1권부터 차례대로 읽으면 된다는 점에서 편하다. 하지만 옛날 말투를 그대로 살려서 번역하여 우리말 우리말 선택을 어렵게 해놓았다는 단점이 있다. '황금가지' 출판사의 순서는 다음과 같다. 1권 주홍색 연구 2권 네 사람의 서명 3권 바스커빌 가문의 개 4권 공포의 계곡 5권 셜록 홈즈의 모험 6권 셜록 홈즈의 회상록 7권 셜록 홈즈의 귀환 8권 홈즈의 마지막 인사 9권 셜록 홈즈의 사건집 '시간과공간사' 출판사는 1~8권으로 구성되어 있고 '황금가지' 출판사와 순서가 다르다. 하지만 읽기 쉽게 번역해 ..
[English] the same is true of ~ the same is true of ~ : ~도 마찬가지이다. ~에서도 적용된다. ex1) The same is true of my case. 나의 경우에도 적용된다. ex2) The same is true of equality between different races. 인종 간 평등에대해서도 마찬가지이다. ex3) The same is true of the we see ourselves. 우리가 스스로를 볼 때도 마찬가지 입니다.
[English] treat treat : '다루다, 취급하다'라는 의미 외에 '대접하다, 좋은 것으로 대우하다'라는 의미도 있다. 명사로도 '즐거움을 주는 것, 큰 기쁨, (고된 일의 대가로 받는)향응, 간식'이라는 의미로도 자주 사용된다. ex) I'll treat myself by re-reading a favorite children's book. 나는 스스로에게 내가 가장 좋아했던 아동용 책을 다시 읽는 선물을 할 것입니다.
[English] get out of get out of : 회피하다, 버리다 ex) Get out of the downtown area. 도심을 벗어나다. get ~ out of ... : ...로부터 ~을 얻다. ex) She seems to get a lot out of life. 그녀는 인생에서 많은 것을 얻는 것 같다.
[English] P.S. P.S. : 추신. Postscript의 약자로 편지나 메모 뒤에 이야기를 조금 덧붙일 때 쓴다. ex) P.S. Today is Benjamin Franklin's birthday.
[책 이야기] 언페어 - 하타 타케히코 여형사는 범인을 쏜다. 단 1초의 주저함도 없이, 한때 사랑할 뻔한 남자를 쏜다. 그녀는 울지 않는다. 그녀는 흔들리지 않는다. 그리고 밤이 오고, 다음 날 아침이 오고, 그녀는 어느 때와 다름없는 일상으로 돌아간다. 죽인 남자의 기억으로 자책하지도 않고, 죽인 남자를 억지로 잊으려고도 하지 않고, 그저 조용히, 돌아갈 일상으로 그녀는 돌아간다. 그것이 리얼리티. 그것이 내가 믿고 있는 리얼리티.
[English] blah blah : 기운 없는, 기분이 좋지 않은 blah는 원래 '기분이 좋지 않은' 이라는 의미의 형용사보다, 'blah, blah, blah'의 형태로 '어쩌고 저쩌고(정확히 전달할 필요가 없는 말을 대신하는 표현)'라는 의미로 더 자주 쓰인다. ex1) The hot summer weather gives me the blahs 뜨거운 여름 날씨가 나를 기운 없게 만든다. ex2) They said, 'Come in, sit down, blah, blah, blah, sign here'. 그들은 "들어와 앉으세요 어쩌고 저쩌고 하더니 여기 서명하세요" 했어.
[English] blurt out blurt out : 무심코 입 밖에 내다. ex1) He blurted out the rumor to his friends. 그가 친구들에게 그 소문을 불쑥 내뱉고 말았다. ex2) She blurted out Shauna's secret. 그녀는 Shauna의 비밀을 불쑥 말해 버렸습니다.